Brúkarakjak:EileenSanda/Savn 2

Latest comment: 12 ár síðan by EileenSanda in topic Gleðilig jól

Mín kjaksíða er her / My talkpage is at: Brúkarakjak:EileenSanda

Innihaldið á hesi síðuni er flutt frá mínari kjaksíðu, tað er frá 2011.

The content of this page is from 2011, moved from my talkpage.

Flickr rætta

Hi, I'm writing to you because of your football photos posted on flickr. I noticed, that some of them you put on Commons servers, but all of your's work on flickr is copyrighted. Is there a possibility to upload here some of this photos? If you could, please unswer on my polish site discussion. It will be easier for me to notice your answer, thanks. Arvedui89 kjak

For example

As you know, there are good (in quality) photos of just one match from 2008 (HB-NSI), so every big, sharp picture is a fullworthy one :) There is no picture of ÍF, KÍ, B68, poor image of AG etc.

You know the rules about licences, so I don't have to remind you. Also you know, that ypu're free to choose wich pics you want to upload. Just give them simplier names, not like Jón Krosslá Poulsen A Faroese Football Player.jpg. If I can ask you, don't use diacritic signs in file's name. Instead of Hjalgrím Elttør A Faroese Football Player.jpg, Hjalgrim Elttor.jpg or Hjalgim Elttor (2010).jpg would have been great.

Greetings from Poland, Arvedui89 kjak

I thought that you know that Commons allows only CC, CC-BY-SA and CC-BY, not CC-BY-SA-NC (non commercial usage). Arvedui89 kjak

Hi, thanks for the info. Well, I have been a bit confused about all these different terms of copyright and non-copyrighted photos. I have chosen the recommended category on Wikimedia commons, but on Flickr they are called by different names and none are recommended especially, so I have obviously chosen a wrong category, I thought it was okay for Commons, but I can see now that I was wrong. And thanks for your suggestions about the name of the files. Anyway, I have uploaded two of the phots which you mentioned above and added them to the articles about Víkingur Gøta and B36 Tórshavn, I have chosen another photo of B36 Tórshavn which is not on Flickr. I don't have time to continue right now, but I will do it later. Greetings from the Faroe Islands. EileenSanda 28. feb 2011 kl. 01:02 (UTC)Reply

Request rætta

Hello! Please, could you translate these words to Faroese: inflow (Danish: tilløb), outflow (Danish: afløb). Thank you in advance. RgC 23. apr 2011 kl. 13:40 (UTC)Reply

Hello. Outflow (Danish: afløb) would be "Frárensl" in Faroese. I am not sure about the other word (Tilløb in Danish, Inflow in English). In which context would you like to use it? I can see three different meanings of the word Inflow on Wikipedia, hydrology (In hydrology, the source of the water in a body of water), meteorology (air that flows inwards to a thunderstorm) and Infiltration/Inflow, inappropriate connection of surface runoff drains into sanitary sewers. Which of theese meanings is it that you wish to know the Faroese word for. I can't seem to find the word right now, but if you tell me in which connection the word is, then I can ask someone who knows about these tecnical terms. EileenSanda 23. apr 2011 kl. 15:07 (UTC)Reply
Talking about words inflow and outflow I mean hydrological terms (and nouns). RgC 23. apr 2011 kl. 18:51 (UTC)Reply
Hello again. I have asked a teacher about these two words, he gave me this answer (it is in Faroese):

Í ensk føroysku orðabókini stendur fyri "inflow" (The English Faroese dictionary says): innrensl, innrák, tilrend, tilfløðing, tilflutningur, veiting

og fyri "outflow" (and for "outflow"): 1) (serst. um løg og pengar) útstreyming, útrensl, floymur (t.d. steady outflow of illegal currency) 2) (fl.m.) floymur (t.d. outflow of bad language). EileenSanda 25. apr 2011 kl. 19:10 (UTC)Reply

Thank you very much! RgC 26. apr 2011 kl. 12:06 (UTC)Reply

Bólksnavn rætta

Hej igen, Eileen!

Jag arbetar vidare med kategoriseringen, men eftersom jag inte är så bra på färöisk grammatik, är det ibland svårt att hitta rätt balknamn. Är Fólk eftir land eller Fólk eftir landi bäst namn på en balk för balkarna Bólkur:Danir, Bólkur:Føroyingar, Bólkur:Sviar, och så vidare? (Alltså det som på engelska heter en:Category:People by country.)

PS: Jag rättar inte så gärna på andras brukarsidor utan lov; men om du vill, så rättar jag gärna länkarna på din engelska brukarsida en:User:EileenSanda. Du har råkat länkat till [[fo:EileenSanda]] i stället för [[fo:Brúkari:EileenSanda]], som du väl tänkte, och glömde på samma sätt "Bruger:" i den andra länken. Med vänlig hälsning, Jörgen B 20. mai 2011 kl. 16:13 (UTC)Reply

  • Hey Joegen, "Fólk eftir landi" er tað rætta. Eg dugi ikki at síggja at eg havi skrivað brúkaranavnið skeivt í tí ensku brúkarasíðuni hjá mær, men tú ert vælkomin at rætta tað um tú sær feilin aftur. Vinarlig heilsan EileenSanda 20. mai 2011 kl. 20:37 (UTC)Reply
Tack för det snabba svaret!
Jag ber om ursäkt för kommentaren om dina länkar; jag tittade nog på en föråldrad version av din engelska brukarsida. Länkarna är som du skriver helt riktiga (nu). Jörgen B 21. mai 2011 kl. 10:36 (UTC)Reply

Tusen hjertelig rætta

Hei Eileen! Tusen hjertelig takk for hjelpen med artikkelen om terrorangrepet i Norge. Jeg syns du gjør en kjempebra jobb her! Niceley 24. juli 2010 kl. 16:03 (UTC)

Hey Nicolai. Takk fyri tað, og sjálvur takk, tú hevur gjørt sera stórt arbeiði á tí føroysu Wikipediuni. Ræðuligt hatta sum hendi í Noregi. Vinarliga EileenSanda 4. aug 2011 kl. 09:58 (UTC)Reply

Bólkur:Fjølmiðlar rætta

Guten Morgen Eileen, ich habe gerade gesehen, dass du die Kategorie:Medien (Fjølmiðlar) angelegt hast. Kannst du mir sagen, was "Mediengeschichte" auf Färöisch heißt (de:Kategorie:Mediengeschichte)? Grüße aus Deutschland --Wiki-Updater 2.0 4. aug 2011 kl. 05:06 (UTC)Reply

Guten Morgen. Ich glaube das es heißt "Fjølmiðlasøga" auf Färöisch. Grüße aus Suðuroy - EileenSanda 4. aug 2011 kl. 09:54 (UTC)Reply
Danke! --Wiki-Updater 2.0 4. aug 2011 kl. 19:52 (UTC)Reply

Les/skoða rætta

Hej, jag håller på med att rätta färöiska systemmeddelandentranslatewiki (genom att föra över meddelanden som allaredan finns lokalt omsatta här på Wikipedia). Av de vanligaste meddelandena saknas dock en omsättning för "Read", som finns ovanför varje artikel. Jag vågar dock inte omsätta det själv, så jag undrar om du skulle vilja hjälpa mig? Skulle skoða eller lesa/les passa?

(Jag hoppas att du kan läsa svenska, om inte kan jag gärna skriva på engelska =) ) Diupwijk 2. sep 2011 kl. 14:47 (UTC)Reply

Jeg ville tro at "Les" ville være det korrekte ord at bruge. "Skoða" betyder mere "Se" (Look). Det hedder "at lesa, eg lesi, tú lesur, hann lesur, vit lesa, tey lesa" og Les i "boðshátti".
Tack för hjälpen. Les låter bra. Diupwijk 3. sep 2011 kl. 14:01 (UTC)Reply

Bólkar (aftur) rætta

Hej igen, Eileen!

Jag tänkte försöka få litet ordning på kulturbalkarna. Det är ju litet konstigt att ha både Bólkur:Savn och Bólkur:Søvn í Føroyum, både Bólkur:Ítróttur och Bólkur:Ítróttur í Føroyum, och så vidare, i toppbalken Bólkur:Mentan. Det blir ännu rörigare om det kommer artiklar om museer, idrott, dans och kyrkor i andra länder, och vi skapar balkar för dem också.

Mitt förslag är att lägga in de färöiska kulturbalkarna i en ny underbalk för färöisk kultur, i stället för direkt i toppbalken. Jag undrar dock om denna borde heta Mentan í Føroyum, Menta í Føroyum, eller Mentir í Føroyum. Min ordbok ger "Mentir (f. pl.)" (motsvarande huk. fl.) som "kultur", så det är vad jag skulle ha trott vara bäst. Huvudkategorin fick namnet Mentan av Quackor; men jag vet inte varför.

år man många kulturbalkar, så kan man lägga in Mentir(-an, -a) í Føroyum i en ny underbalk Mentir(-an, -a) eftir landi till Mentan, men just nu behövs inte detta, tycker jag.

Vad tycker du?

Med vänlig hälsning, Jörgen B 11. okt 2011 kl. 19:04 (UTC)Reply

Hey Jørgen B. Mentan er tað rætta, ikki Mentir ella Menta, bara Mentan í Føroyum. Jo, jeg tror at det ville være ok, om du opretter en ny gruppe for kultur på Færøerne, (uden at jeg har undersøgt dette), umiddelbart lyder det som en god idé. Jeg villle bara skynde mig at svare, så du ikki opretter gruppen med forkert navn. Mentan har vistnok ikke nogen flertalsform, ligesom Kultur på dansk heller ikke har flere former (ental, flertal). Når man taler om flere kulturer, så hedder det på færøsk "Ymiskar mentanir", men i det tilfælde som du nævner, så skal det bare hedde "Mentan í Føroyum" (Kultur på Færøerne). Forresten, gruppen "Savn" skulle hellere være i flertal "Søvn". Med venlig hilsen EileenSanda 11. okt 2011 kl. 20:11 (UTC)Reply
Nå, ingen risk, så bråttom var det ju icke.
(Du får gärna svara på färöiska, om du vill; jag läser färöiska utan stora problem, men har svårt att skriva korrekt.) Inte minst vet jag ofta inte vilka kasus som skall användas i olika sammanhang. Jag gissade t.d. nyss att svenska i sång och sägen blir í sangi og søgn på färöiska; men det kan vara helt fel. (Du får gärna språkvaska Norska Løva, som jag inte kunde balka utan att lägga till litet text!)
Du har naturligtvis rätt vad gäller Bólkur:Savn!
Med stort tack, Jörgen B 11. okt 2011 kl. 21:05 (UTC)Reply
Eg havi rættað tekstin í greinini um Norsku Løvu, og lagt nakrar keldur og skrivað meira tekst, sera spennandi søga. Ja, tað hugsaði eg nokk, at tú skilir væl at lesa á føroyskum, annars hevði tú nokk ikki verið so aktivur her :) Vinarliga EileenSanda 12. okt 2011 kl. 00:05 (UTC)Reply
Flott!
Jag har skapat den nya Bólkur:Søvn, och flyttat allt innehåll dit, och ändrat i en:Category:Museums. (Tyvärr kan man ju inte flytta en balk direkt! Den gamla balken ligger nu i Bólkur:Strikingarboð, som du kan se.)
Mitt intresse för färöiska och Färöarna beror egentligen från början på ett stort intresse för nordiska så kallade medeltidsballader. De färöiska kvädena är ju de allra förnämsta av dem, åtminstone av dem man känner till. Det gör att mitt språk kanske blir litet snedviklat...
Jag kan nog utan svårighet översätta t.d. De kastade ankar på vitan sand, och först satte N.N. foten på land till färöiska, men det är nu så sällan man har nytta av den sortens meningar i wikipediaartiklar:-) Likaså, när jag skulle hitta rätt ord för vad som hände med Norska Løva, så fick jag utgå från Hørspuríma:
"Søkk nú, søkk nú, systir mín; eg skal hava biðil tín!"
för att hitta något ord att slå på. Jag har fortfarande bara ordböcker från färöiska till svenska eller engelska, vilket gör det hela extra krångligt... Det är därför jag mest ägnar mig åt balkarna!
Lev väl, Jörgen B 12. okt 2011 kl. 15:49 (UTC)Reply

Málvask rætta

Hej igen!

Tack för att du tittar på de grenar jag redigerar... Du får mycket gärna titta på Skógfriðingarnevndin också; den skrev jag ju från grunden, så det blev mycket slående i ordlistor och grubbel över kasusformer. (Jag kom in på den därför att den flitige Ejler Djurhuus också hunnit med att sitta i denna nämnd, så den dök upp när jag googlade på honom.)

Bland annat no-wp har rätt trevliga mallar (fyrimyndir) för språkvask, som man kan lägga på själv (eller någon annan kan lägga på), om man misstänker att språket behöver förbättras. Det kanske skulle vara läge att göra på liknande sätt här. Vad tycker du?

En annan fråga: Har du funderat på om du skulle vilja vara en av administratrerna på fo-wp? (Se Wikipedia:Umboðsstjóri för vad det innebär; fast en del av det som räknas upp kan man också göra som vanlig användare, som att flytta sidor.) Då skulle du t. d. kunna gå igenom Bólkur:Strikingarboð, och ta bort de sidor du håller med om borde tas bort.

Om du vill, så lägger jag upp ett förslag om att du görs till administratör! M. v. h., Jörgen B 15. okt 2011 kl. 20:21 (UTC)Reply

Hey Jørgen. Eg havi rættað í greinini um Skógfriðingarnevndina. Eg hevði onki havt ímóti um eg gjørdist umboðsstjóri. Havi hugsa um tað onkuntíð, men visti ikki rættiliga hvussu man blívur tað, og um eg fór at duga tað. Men tað skal eg nokk finna útav, so tú mást gjarna skjóta meg upp til umboðsstjóra (administrator). Hatta tú nevnir viðvíkjandi málreinsan og fyrimyndir, tað kenni eg ikki til. Eg skal vita um eg finni tað á no-wp. Jú, tað hevði nokk verið gott at havt eina slíka fyrimynd her eisini, eg meini at eg havi sæð tað onkrastaðnis. Vinarliga EileenSanda 15. okt 2011 kl. 23:16 (UTC)Reply
Tack för rättelserna! Och du har igen förbättrat balkstrukturen! Jag undrar om vi också kunde skapa en balk för "ekologi"; vad heter det på färöiska?
Titta gärna på t. d. no:Mal:Uoversatt, och på Se også där, om du vill!
Vad gäller "kraven" på en administratör: Det finns inga måsten för vad en administratör gör, men det är önskvärt att man har varit med ett tag, är aktiv i redigeringar och diskussioner, och har satt sig in litet i hur olika delar av wikipedia fungerar. Som administratör får du litet fler verktyg, vilket bland annat syns som fler flikar överst på sidorna. Du kan bland annat ta bort sidor helt (fast de förblir åtkomliga för andra administratörer), och blockera (banna) brukare som bara oseriöst förstör artiklar. (Lyckligtvis finns det inte så många sådana på fo-wp.)
Titta gärna på "önskelistorna" under Brúkarakjak:Quackor#Umboðsstjóri_og_embætismaður eller Wikipedia:Undirhúsið#Umboðsstjóri_og_embætismaður!
M. v. h., Jörgen B 16. okt 2011 kl. 11:06 (UTC)Reply
Hey Jørgen. "Ekologi" (Økologi) eitur "Vistfrøði" á føroyskum. Bólkur og síða eru longu upprættaði á føroyskum, sí: Bólkur:Vistfrøði. Eg eg skal hyggja at hasum síðunum, sum tú skýtur upp. Havi longu hugt at hasi seinastu tú nevnir, havi bara ikki luttikið aktivt har enn :) V.h. EileenSanda 16. okt 2011 kl. 11:39 (UTC)Reply
Du kan också kika på Wikipedia:Umboðsstjóri, samt på Wikipedia:Áheitan um umboðsstjórastøðu. På den senare sidan har jag nu lagt in min nominering. Jörgen B 16. okt 2011 kl. 11:58 (UTC)Reply
Túsund takk fyri innstillingina og tey vinarligu orðini Jørgen og fyri títt viðmæli Djupwijk :) Vinarliga EileenSanda 16. okt 2011 kl. 14:15 (UTC)Reply

"Venjari" í fleirtali? rætta

Hej igen!

Du har upprättat Bólkur:Føroyskir fótbóltsvenjarar, samt Bólkur:Føroyskir svimjivenjarir... Det är inte alltid så lätt för oss stackars utlänningar att hitta rätt ändelser, när även ni ibland verkar litet osäkra!

Órðabókagrunnurin ger bara flertalsformen venjarar, så jag antar att det är den bästa formen, om man vill vara konsekvent? Jag har använt den i övrigt! M. v. h., Jörgen B 17. okt 2011 kl. 21:27 (UTC)Reply

Haha, ja, pínligt, at eg ikki havi fingið endingarnar rættar har. Eg ivaðist um tað í hvørfall (nominativ) skuldi enda við ir ella ar. Men endingin ar sær út til at vera tann rætta. Eg eri suðuroyingur, og her úttala vit endingarnar annarleiðis, eg plagi tó at duga væl at benda, men í seinastuni havi eg veruliga verið í iva í hvørt t.d. venjari í fleirtal skal enda við ir ella ar. Eg veit ikki, hvat ið tað er ið eg blandi við, møguliga blandi eg við bestemta formin, sí t.d. bendinina fyri dómari her: http://en.wiktionary.org/wiki/d%C3%B3mari har sær man at í "Definite plural" eitur tað í nominativ "Dómararnir" og í akkusativ (hvønnfall) Dómararnar. Tað sama er galdandi í singular (eintal) í bæði indefenit og definit, har tað eitur dómari, dómara og dómarin, dómaran. Tað man vera hatta er knappliga eri farin at blanda við. Í Suðuroy úttala vit tað "Dómaron" og í fleirtal "Dómararnor" ella uppaftur styttri "Dómarnor". Nei, tað kann ikki vera lætt fyri tykkum útlendingar, tá vit føroyingar onkuntíð ikki finna útav at benda okkara egna mál rætt :) Takk fyri rættingina. Vinarliga EileenSanda 17. okt 2011 kl. 21:38 (UTC)Reply

Kylie Minogue rætta

Hi. I created some time ago the article in Faroese about Australian singer Kylie Minogue. It's a stub and lacks information, I'd like to improve it but I don't speak Faroese and I didn't find on the net a site where I can translate a text from English to Faroese. It would be great to have your contribution on that article. I have already typed a small text in English that only needs to be translated. Best regards. Mustashy 16. nov 2011 kl. 18:24 (UTC)Reply

Text to translate rætta

Hej. Thanks for your contribution on the article about Kylie Minogue in Faroese. It will only need a few adjustments. By the way, here's the text in English I wanted to translate in Faroese and I'd like to add on the article :

After beginning her career as an actress on Australian television, she later started her career as a singer in 1987. Her first album "Kylie" (1988) and the single "I Should Be So Lucky" both reached first place in the United Kingdom.

Minogue then released her album "Kylie Minogue" (1994). The first single "Confide in Me" reached first place in Australia and second place in the United Kingdom, and was a success in several European countries in 1994.

Minogue later had a huge success in 2000 with the single "Spinning Around" and the album "Light Years". The song "Can't Get You Out of My Head" reached first place in over 40 countries, and the album "Fever" (2001) was also a success in many countries, including the United States.

Kylie Minogue has sold to date over 68 million albums and 55 million singles worldwide.

I hope that will be fine. Mustashy 17. nov 2011 kl. 22:40 (UTC)Reply

It is done :) EileenSanda 17. nov 2011 kl. 23:50 (UTC)Reply

Ódnin "Berit" rætta

Hej Eileen!

Hur hårt drabbades Färöarna av den orkan, som norrmännen kallar Berit? Jag undrar speciellt hur det har gått med försöken till skogsplantering. Jag har ett minne av att en tidigare storm förstörde mycket av planteringen i Tórshavn.

Med vänlig hälsning, Jörgen B 28. nov 2011 kl. 18:58 (UTC)Reply

Hej Jørgen

Jeg ved at orkanen gik hårdt ud over plantagen i Trongisvágur her i Suðuroy. Jeg har ikke hørt om skader i vores plantage her i Vágur. Der har været større fokus på materiella skader på huse, hvor hele overetagen og taget blev revet af. Jeg ved dog, at to store træer i min svigermors hava væltede, og hendes hus står lige i nærheden af Viðarlundin í Tórshavn, ved Dalagøta. Hvis du har en profil på Facebook, så kan du se Turid Vestergaard í Dali's billeder fra skaderne i Viðarlundin í Trongisvágur: Turid's billeder Jeg ved ikke, om andre som ikke er på Facebook, har mulighed for at se billederne, men prøv. Suðuroy blev hårdest ramt af orkanen, men skader var over hele landet. Nu fandt jeg en artikel på Portal.fo om viðarlundir på Færøerne, som fik skader under orkanen. Viðarlundin í Tórshavn (i Gundadalur) mistede ca. 100 træer. Viðarlundin í Niðaru Hoydølum mistede ca. 75 træer. De nævner også Viðarlundin på Debesartrøð og i Trongisvágur, men ikke hvor mange træer. Artikel på Portal.fo om Skader på plantager på Færøerne under orkanen Berit Umhvørvisstovan's hjemmeside us.fo har link til billeder af skader i Viðarlundin í Havn. Venlig hilsen EileenSanda 29. nov 2011 kl. 13:15 (UTC)Reply

Hey aftur Jørgen, Viðvíkjandi trøum, sum eru skadd undir Ódnini Berit, so skrivar Turið Vestergaard í Dali nú á Facebook, at yvir 100 trø í Viðarlundini í Trongisvági eru antin koppaði ella hava fingið skaða. Her eru myndir. Vinarliga EileenSanda 30. nov 2011 kl. 21:00 (UTC)Reply

Behövs verkligen båda? rætta

Hej Eileen!

Behövs verkligen både Bólkur:Samferðsla och Bólkur:Samferðsla og flutningur?

M. v. h., Jörgen B 28. nov 2011 kl. 21:53 (UTC)Reply

Hej Jørgen. Hmmm, nei, eg haldi at "Samferðsla og flutningur" eisini er dekkandi fyri "Samferðsla". Eg hugsaði leingi um hvat eg skuldi nevna handa bólkin. Eg havi stovnað "Samferðsla og flutnignur", Quackor hevur stovnað hina í 2005. Kunnu vit kanska flyta innihaldið í "Samferðsla" til "Samferðsla og flutningur"? Har er bara ein síða og ein undirbólkur í "Samferðsla", so tað tekur ikki langa tíð. Eg vildi hava ein bólk har greinar sum eru um infrastrukturin onkursvegna, ferðafólkaflutningur, vegir og tunnlar, havnir, ferðamannaskip, men eisini flutningsfør sum flyta vørur og annað kunnu rúmast í. Eg hugdi at bólkum á øðrum málum, og so kom eg fram til "Samferðsla og flutningur", sum á donsku Wikipediuni eitur "Kategori:Transportinfrastruktur" og á ensku Wikipediuni "Category:Transport infrastructure". Jú, eg eri samd við tær í, at tað er ov nógv við báðum bólkunum. Eg haldi, at vit skulu flyta innihaldið í "Bólkur:Samferðsla" til "Bólkur:Samferðla og flutningur". Man tað ikki vera tað frægasta? Vinarliga EileenSanda 29. nov 2011 kl. 00:21 (UTC)Reply

Kylie Minogue albums rætta

Hei Eileen! I just created two articles in Faroese about albums of Kylie Minogue (Fever and Aphrodite). They are both stubs and need more information. It would be great if you could expand them. There is one sentence to translate and to add to her main article (Kylie Minogue):

"Minogue later had a huge success in 2000 with the single "Spinning Around" and the album "Light Years". The song "Can't Get You Out of My Head" reached first place in over 40 countries, and the album "Fever" (2001) was also a success in many countries, including the United States."

Regards. Hypuxylun 3. des 2011 kl. 03:58 (UTC)Reply

Gleðilig jól rætta

God jul Eileen!! Supert at vi fikk rettet opp skrivefeilene på artikkelen om Justin Bieber:) Vinarliga Niceley 24. desember 2011 kl. 15:17 (UTC)

Return to the user page of "EileenSanda/Savn 2".